SUMATRA
- Ana Paula Arendt
- há 3 dias
- 1 min de leitura

Eis uma tradução e declamação do meu sérvio favorito, o poeta e diplomata Milos Crnjanski. "Sumatra". Ele nunca esteve em Sumatra, diga-se de passagem: é um grande mistério guardado a sete chaves pelo Books and Travel Museum, o Museu Adligat, em Belgrado. O dono do museu foi a Sumatra para tentar entender o poema dele... E entendeu? Um bom poema nunca pode ser totalmente exaurido, é o que acho.
Eu leio estes versos como o ninho de amor do poeta com alguém especial, que se guarda no corpo abandonado, anestesiado, adormecido.
A diretora de relações internacionais da Biblioteca de Belgrado acha graça que eu goste de Crnjanski tanto, e me deu alguns souvenirs dele.
Crnjanski tem uma história fabulosa! Viveu exilado em Londres por causa do comunismo. Lá, escreveu "Um lamento sobre Belgrado", poema que faz chorar todo poeta, expressando a saudade dele de sua terra pátria, evocando todas as doces e melhores memórias. Os comunistas ficaram tão emocionados que disseram ele podia voltar, depois de ler aquele poema. Fizeram as pazes.
Eis uma tradução possível. Do inglês acho difícil traduzir a beleza da palavra "rivulet": escolhi "regato". Já que estamos falando da paz e sossego de um amor indestrutível.
O regato todo em vermelho... Amo demais ver isso.
Bom domingo para os leitores!
Ana Paula Arendt.
Comentários