Apresentação da Itapuan - Revista poética na cidade política (português)
CURTA E COMPARTILHE!
Présentation de l'Itapuan - Revue poétique dans la ville politique (français)
LIKE AND SHARE!
Olá. Bom dia. Eu agradeço a vocês pelo interesse neste projeto poético. Eu me chamo Ana Paula Arendt ; este é o meu pseudônimo literário, eu sou poeta e diplomata brasileira. Estou aqui para apresentar a vocês a Revista Itapuan de poesia, que é uma publicação bilíngue em português e em francês. Nesta primeira edição vocês podem encontrar uma amostra do trabalho de vários autores que pertencem ao mundo francófono e lusófono, numa espécie de ponte através da qual eu espero vocês possam encontrar inspiração para produzir poesia. Além de poemas de autores de países vizinhos do Brasil, em espanhol, há também imagens de uma pequena coleção de arte sobre o Palácio Itamaraty, o qual sabemos é a sede da diplomacia brasileira. Não se trata de uma iniciativa governamental, se bem, dentre os autores, encontramos poetas e diplomatas de quaisquer nacionalidades, senão poetas e pessoas que trabalham com questões públicas. Por que poesia e diplomacia ? Nós sabemos que, pela nossa história, a poesia muitas vezes no orienta sobre o que é relevante e sobre o que deve ser esquecido. Muito que nos resta de história nos veio preservado no formato de poesia. E a poesia tampouco reflete apenas o sentimento de um autor como indivíduo; a boa poesia traz no seu corpo também os sentimentos coletivos ao seu redor, fundamentais para produzir e compreender a ação política. Talvez os sentimentos e as visões que se formam na poesia desempenhem um papel tão ou mais importante que os eventos políticos em si. De modo que me parece possível encontrar nesta Revista elementos que refletem o momento que nós vivemos, pelos olhos e pelas mãos de poetas francófonos e lusófonos. Para a próxima edição eu espero poder contar com a contribuição de vocês, poetas e escritores que venham a encaminhar seus textos para publicação. Em função do grande esforço necessário, e pelo fato de que ela é feita em nossos momentos de lazer, a revista se tornou anual. A segunda edição deve ser publicada até setembro. Desejo a vocês uma boa leitura! Por meio do endereço que consta no link deste vídeo vocês poderão encontrar a sua versão eletrônica gratuita, bem como encaminhar sugestões e críticas com vistas a melhorar o material que nós temos. A versão impressa por ora estamos encaminhando a Bibliotecas, no Brasil, na França, na África Ocidental e em especial aqui no Togo, onde eu me encontro a serviço. Muito obrigada pela atenção e até à próxima!
Bonjour. Je vous remercie de votre intérêt à ce projet poétique. Je m’appelle Ana Paula Arendt, c’est mon nom de plume. Je suis poète et diplomate brésilienne. Je suis ici pour vous présenter la Revue Itapuan de poésie, une publication bilingue en français et en portugais. Dans cette première édition vous pouvez trouver un échantillon de l’œuvres des auteurs qui appartient aux mondes francophone et lusophone. C’est un pont, vraiment, dans laquelle j’espère vous pouvez trouver l’inspiration pour produire de la poésie. Il y en a encore quelques poèmes en espagnol, parvenus des pays voisins du Brésil et une petite collection d’art sur le Palais Itamaraty, que nous savons, c’est le siège de la diplomatie brésilienne. Il ne s'agit pas d'une initiative gouvernamental; si bien parmi les auteurs nous trouvons des poètes et diplomates de n’importe quelles nationalités, si non poètes et des gens des affaires publiques. Pour quoi poésie et diplomatie ? Nous savons par notre histoire que la poésie souvent nous rapporte cela qui est relevant et cela qui sera oublié. Beaucoup de ce qui nous reste de l’histoire nos arrive préservé dans la forme de poésie. Et la poésie réfléchit pas seul le sentiment de l’individu ; parfois la bonne poésie nous apporte dans son corps aussi les sentiments des gens autour du poète, des émotions qui produisent l’action politique. Probablement des sentiments e des visions qui se forment dans la poésie jouent un rôle aussi important que des événements politiques eux-mêmes. Par conséquent il me semble possible trouver dans cette Revue des éléments qui réfléchissent le moment qui nous vivons, par les yeux et par les mains des poètes francophones et lusophones. Pour la prochaine édition, je me serais hors de faveurs avec vous si je ne vous convierais pas à se rejoindre, en faisant parvenir vos textes pour la publication. En raison du grand effort nécessaire, et parce que elle est confectionnée dans nos moments de loisir, la Revue est devenue annuel. La deuxième édition sera publié jusqu’à septembre. Je vous souhaite une bonne lecture et je me tiens à votre disposition pour recevoir des critiques et suggestions pour améliorer ce matériel-là. J’en appelle à votre volonté de partager la Revue dans sa version électronique, gratuitement, qui vous pouvez trouver dans le Link de cette vidéo. La version papier par le moment nous sommes en train de remettre à des bibliothèques au Brésil, en France, à l’Afrique Occidental et particulièrement ici au Togo, où je me trouve à service. Merci beaucoup de votre attention et à bientôt !