top of page

PROCURE POR TAGS: 

POSTS RECENTES: 

SIGA

  • Facebook Clean Grey

Poema publicado no 32º. Salão do Livro de Genebra e no 18º. Salão do Livro e de Culturas de Luxembur


Meu poema "Um estudo sobre a Coragem" foi publicado no Salão do Livro de Genebra, em 25 de abril, em francês e em português, no estande G761, como parte da III Anthologie Cultive, e também no 18º. Salão do Livro e de Culturas de Luxemburgo, realizado de 2 a 4 de março.

O livro que congrega poemas de outros autores brasileiros premiados pode ser adquirido por meio do link:

Os valores serão revertidos em projetos de solidariedade, de caridade e de incentivo à literatura no Brasil, incluindo o Salão do Livro de Nova Alagoa-PB, de 26 a 28 de agosto de 2018.

Agradeço pelo carinho de Valquiria Imperiano, organizadora do projeto "Cultive Art et Littérature", responsável pela inclusão de meu nome entre os Autores de destaque 2018 no 32º. Salão do Livro de Genebra e pela leitura de meus poemas no Salão do Livro e de Cultura de Luxemburgo.


Une étude sur le courage

Ana Paula Arendt

COMPRENDRE le danger, l’échine prise de peur Poursuivre, pour rendre au dénouement l’honneur. Ne pas crier, quand le coup rencontre ton visage Regarder dans les yeux, sans courber la vue en pliage. Caresser ton menton et sentir la plaie d’une blessure Attendre que guérissent ta mémoire et ta nature. Clouer les pieds au sable, au milieu de la torture, Quand tout épuise et tout dans la vie se perd Avoir la tempérance de l’envergure, Pendant q’arrive un ami qui deviendra cher.

Fouiller vers le lointain, où les eaux sont plus profondes Détourner des vagues qui déchirent l´écume en simples secondes. Garder la concentration et l´effort sur ton propre but Écouter le garçon plus jeune, qui l’a déjà fait et qui te salue. Après un cauchemar, faire la prière du Notre-Père et même seul Se battre contre ses moulins, disperser du mal ses appels.

Élaguer une lettre pour un amour non réciproque Effacer tous les messages d’un ennemi qui de toi se moque. Vivre du temps présent, contempler les chemins futurs Corriger les hommes plus forts et peut-être les plus matures. Toutefois continuer la danse, après avoir raté une pirouette Fuir des lâches qui pensent cela que pensent des autres têtes. Savoir être tout seul, néanmoins ne pas se désespérer, c´est l´art Se rappeler que chaque chemin mène toujours à quelque part.

Garder un secret dans un coffre-fort sans plus jamais l´ouvrir Écrire tes erreurs d’abord, réveiller plus tôt, porter un sourire Charger de toi-même et tes enfants sur gage de ton dos Sans savoir si ta marche fournira le pain, les fonds, le feu. Ne pas s´évanouir face au défi, au difficile et à l´inconfort

Savoir que un jour ou l’autre chaque homme sera mort. Être sûr, bien au fond, que devant le courage hésiteront La vague, le couteau, la furie, les ultras et l'ouragan.


Um estudo sobre a coragem

Ana Paula Arendt

ENTENDER que há perigo e sentir na espinha o medo; Prosseguir e criar em tempo real o enredo. Não gritar, quando o tapa encontra a face; Olhar nos olhos, enfrentar sem recurso ao disfarce. Passar a mão no queixo e sentir o corte do ferimento Aguardar que cicatrizem a memória e o momento. Fincar o pé na areia meio ao tormento, Quando tudo esvai e lhe faz perdido Esperar com temperança o tempo Necessário para lhe socorrer um ouvido.

Rumar pra longe, aonde as águas são mais profundas Desviando das ondas que esgarçam a tudo em espumas Manter o foco e o esforço no seu próprio objetivo Ouvir o homem mais moço, que fez o mesmo e está vivo. Depois de um pesadelo, rezar um Pai-nosso e sozinho Dispersar do mal o apelo, combater os seus moinhos.

Picotar uma carta de amor não retribuído Apagar todas as mensagens de algum inimigo. Viver do tempo presente, cogitar caminhos futuros Corrigir os homens mais fortes e mais maduros. Espiralar-se depois de errar uma pirueta Afastar-se de covardes a quem fazem medo caretas.

Saber-se sozinho, e nem por isso se desesperar Lembrar que o caminho sempre leva a algum lugar.

Guardar no cofre e não abrir nunca mais um segredo Anotar os próprios erros, acordar muito mais cedo. Carregar nas costas a si mesma e aos filhos Sem saber que proverá o passo de andarilho Não esmorecer com o desafio, o difícil, o demorado e o desconforto

Saber que mais dia, menos dia, todo homem estará morto Conhecer no seu fundo que frente à coragem hesitarão A onda, o ultra, a faca, a fúria e o furacão.




Meus agradecimentos à Sua Excelência Cristina Barreira, Embaixadora da União Europeia no Togo, pela inspiração para o poema.


bottom of page